일본어 수고하셨습니다 お疲れ様です와 ご苦労様です의 차이를 알아보자

다른 사람이 일하느라 애쓴다는 ‘수고하셨습니다’ 또는 ‘고생하셨습니다’는 일본어로 疲れ様です(오츠카레사마데스) 또는 ご苦労様です(고쿠로-사마데스)라고 한다. 둘 다 상대의 노동, 수고를 생각해서 하는 말인 것은 같지만 정확한 뜻과 뉘앙스 차이가 있으니 알아보자.

お疲れ様(おつかれさま)です
가장 대중적으로 쓰이는 표현으로 상대의 작업, 일로 인한 피로(疲れ)를 헤아려 말하는 데 초점을 맞추고 있다. 원래 인사 치레로 쓰이던 말이 직장, 일상에서 사용하는 인사로 확대되었다는 것 같다. 현재는 사내 동료부터 상사, 부하 등 관계를 가리지 않고 널리 쓰는 표현이라, ご苦労様です 중 뭘 써야할 지 헷갈린다면 お疲れ様です를 쓰면 된다.

상황에 따라 아래와 같은 문형을 다양하게 사용할 수 있으니 알아두면 좋다.

お疲れ様です : 기본형 문장으로 ‘수고하십니다’의 뜻이 된다. 회사 내 다른 동료나 비즈니스 관계의 사람에게 인사하거나 이메일 도입부 등에서 사용한다.
お疲れ様でございます : ~でございます는 です보다 정중한 표현이다. 뜻 자체는 お疲れ様です와 같지만, 좀 더 예의있고 격식 있는 표현으로 보면 된다.
お疲れ様でした : 과거형인 ‘수고하셨습니다’로 어떤 작업이나 일이 끝난 후, 퇴근 직전 하는 인사로 사용하면 무난하다.
お疲れ様 : です나 でした를 떼어낸 반말형의 표현으로 お疲れ나 더 줄인 おつ라고 하기도 한다. 당연히 친한 사이에서 사용하는 것이 어울리므로 회사나 공식 자리 등에서는 사용하지 않는 것이 좋다.

今日きょうもお疲れ様でした
오늘도 수고하셨습니다

お疲れ様です。プロジェクトはどうですか。
수고하십니다. 프로젝트는 어때요?

お疲れ、これでわりね。
수고했어. 이걸로 끝이네.


ご苦労様(ごくろうさま)です
고쿠로사마는 상대의 노동, 작업 등으로 인한 고생(苦労)을 위로, 헤아린다는 데 초점을 맞추고 있어서 사실상 お疲れ様です와 뜻 자체에는 큰 차이가 없다. 다만, 이 표현은 주로 윗사람이 아랫사람에게 쓸 때 어울리기 때문에 반대로 직장 등에서 부하가 상사에게 사용하면 실례이거나 건방지게 보일 수 있다.

です와 でした는 현재와 과거형의 차이로 보면 되고 아래처럼 사용할 수 있다.

あさはやくからご苦労様です
아침 일찍부터 수고하십니다.

ミーティングご苦労様でした
미팅 수고했어요.

한편 ご苦労様です에서 です를 생략한 ご苦労様(고쿠로-사마) 또는 ご苦労さん(고쿠로-상)이라고 말하기도 하는데 お疲れ → おつ처럼 ご苦労 → ごく라고 줄여서 쓰지는 않는다.

또한 ご苦労様은 윗사람 → 아랫사람이 아닌 동료, 친구 사이에서도 사용은 가능하지만, ‘(위에서 내려보는 시선으로) 노고를 치하한다’의 뉘앙스도 있기 때문에 장난칠 때 쓰거나 お疲れ様를 더 많이 쓴다고 보면 된다.

ご苦労さん!今日きょう大変たいへんだったね。
수고! 오늘은 힘들었지.

みな、ご苦労くろうさま。お陰様かげさまたすかった!
다들 고생했어. 덕분에 살았어!

일본어 공부 마스터 가이드
일본어로 좋다 いい와 よい는 어떤 차이가 있을까
일본어로 비밀 秘密와 内緒의 차이와 사용 방법

Leave a Comment