일본어로 비밀번호는 秘密番号가 아닌 이유

일본어로 비밀번호는 秘密番号가 아닌 이유

일상에서 스마트폰이나 현관문, 온라인 결제 등을 이용할 때 비밀번호를 입력해야할 때가 많을 것이다. 일본어로 비밀번호를 말할 때 비밀 = 秘密(ひみつ), 번호 = 番号(ばんご)라고 생각해서 秘密番号라고 생각하기 쉽지만, 결론적으로 틀린 말이며 暗証番号(あんしょうばんご)라고 해야 한다.

우선 暗証라는 단어는 암호(暗号 あんご)를 증명(証明 しょうめい)한다는 숫자나 문자라는 뜻이다. 그리고 뒤에 番号가 붙어 있으니 해석하면 자신을 증명하는 번호, 즉 비밀번호가 된다.

반면 秘密番号는 한국어의 비밀번호를 일본어로 직역한 맞는 말처럼 보인다. 실제로 秘密는 감추고 싶은 내용이라는 ‘비밀’로 사용하는 단어는 맞는데 ‘비밀번호’ 단어에는 사용하지 않는다. 그래서 秘密番号라고 하면 공적인 증명을 위해 입력하는 번호가 아니라 아이들끼리 놀면서 공유하는 ‘너랑 내가 비밀로 하는 번호야’의 느낌이 든다.

즉 한국어는 위 두 가지 상황에서 구분 없이 비밀번호라고 말하지만, 일본어에서는 暗証와 秘密을 구분해야 한다. 어차피 暗証는 다른 상황에서 자주 쓰는 말이 아니니 ‘일본어로 비밀번호 = 暗証番号’라고 통째로 외워두자.

여담으로 暗証番号 대신 영어의 Password를 그대로 가져 온 パスワード도 자주 사용하니 같이 알아두면 좋다. 둘의 차이라면 먼저 暗証番号는 거의 항상 숫자로만 이루어진 번호라서 신용카드, 은행, ATM 등에서 주로 사용한다. 반면 パスワード는 문자 + 숫자 + 기호와 같은 조합도 가능하다 보니 컴퓨터나 인터넷, 이메일 등에서 사용할 때 말한다.

예문

暗証あんしょう番号ばんごう入力にゅうりょくしてください。
비밀번호를 입력해주세요.

暗証あんしょう番号ばんごうわすれました。
비밀번호를 잊어버렸습니다.

玄関げんかんのドアは暗証あんしょう番号ばんごうしきかぎです。
현관문은 비밀번호식 자물쇠입니다.

パスワードの確認かくにんをおねがいします。
패스워드 확인을 부탁드립니다.

Leave a Comment