언어마다 고유의 특성이 있는데 해당 외국어가 자신의 모국어와 비슷할수록 배우는 것도 수월해지기 마련이다.
일본어를 처음 배우면 어순과 문법이 한국어와 똑같아서 공부가 쉽고 재미있다고 느낄 것이다.
– 나는 오늘 공부를 했습니다. → 私は今日勉強をしました。
– 올해 여름은 예년보다 덥습니다. → 今年の夏は例年より暑いです。
– 내일은 친구와 같이 영화를 보러 갑니다. → 明日は友達と一緒に映画を見に行きます。
위의 예시 문장은 일본어 단어의 뜻과 발음만 알면 초보자도 완벽하게 표현할 수 있는 말이다. 그만큼 어순과 문법이 한국어와 판박이이기 때문이다.
하지만 초급 단계만 지나도 한국식으로 직역하는 일본어는 어색한 표현이 되기 십상인데 아래의 예를 보자.
– 배가 아파서 약을 먹었어. → お腹が痛くて薬(くすり)を食べた。
– 공부할 때 모르는 말은 사전을 찾으세요. → 勉強する時、分からない言葉は辞書を探してください。
위의 두 문장은 언뜻 보면 완벽한 일본어처럼 보이지만, 문장 표현에 오류가 있다.
먼저 ‘약을 먹다’는 직역하면 ‘약을 마시다’라고 해야 옳다. 그래서 薬を食べた가 아닌 飲(の)んだ가 맞다.
일본어로 약을 먹다를 薬を食べる라고 하면 안되는 이유
다음으로 辞書を探(さが)す는 말 그대로 사전이 안 보여서 어디 있는지 물리적으로 찾는다는 의미이다. 이때 올바른 일본어 표현은 아래와 같은데 각 문장 뒤에ください(~주세요)를 붙이면 된다.
– 辞書を引(ひ)く(통째로 ‘사전을 찾다’) → 引いてください。
– 辞書を調(しら)べる(알아보다, 조사하다) → 調べてください。
– 辞書を検索(けんさく, 검색) → 検索してください。

다시 정리하면 일본어와 한국어는 비슷한 점이 많은 것은 사실이지만, 이 글의 간단한 예시처럼 일본어 고유의 표현도 다수 존재한다. 공부가 깊어질수록 어려움도 올라갈 텐데 ‘한국어 ≠ 일본어’라는 점을 생각해 두어야 일본어를 잘 익히는 데 도움 될 것이다.
일본어 공부 마스터 가이드
일본어로 결혼했어요? 結婚しましたか 표현이 어색한 이유